Lade Inhalt...

Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la combinación lingüística español y alemán: Implicaciones para la Interpretación de lenguas

©2012 Masterarbeit 81 Seiten

Zusammenfassung

Inhaltsangabe:1. INTRODUCCIÓN:
1.0. MOTIVACIÓN:
Uno de los desafíos más importantes al que nos enfrentamos los intérpretes es el de tomar decisiones apropiadas para poder transmitir el sentido del discurso original (en adelante, DO) al oyente (en adelante, O) de la cultura meta (en adelante, CM).
El origen de este acercamiento a una investigación se encuentra en una contribución que ha sido evaluada por un tribunal académico y que ha sido recomendada para su publicación (Kozanda, 2011). Este trabajo de índole científica ya trató la relación Cortesía-Interpretación de una forma muy acotada y específica. En este sentido, el trato de tú y el trato de usted estudiados como elementos de (des)cortesía me interesaron desde muy pronto al observar la indefinición que presentaban ambas manifestaciones. Pero lo que más acaparaba mi atención era la dificultad de su interpretación dentro del español y alemán. De hecho, esta dificultad ya se hizo notar en mi primer contacto con la Interpretación.
Realicé una interpretación de enlace en español y alemán en una reunión que tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en un municipio de una provincia andaluza en la que aproximadamente el 70% de habitantes son alemanes.
Por un lado se encontraban representantes del Ayuntamiento y, por otro, los representantes alemanes que actuaban en nombre del municipio.
Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre del municipio, sin conocerlos de nada.
Por consiguiente, ¿qué decisión toma el intérprete en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa (trato de usted)?
Escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He tenido la oportunidad de vivir durante mucho tiempo tanto en Alemania como en España y, por ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un tú, habiendo tenido después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este sentido, la relevancia que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una interpretación a otro idioma, es decir, a otra cultura, en nuestro caso la alemana y la española, es crucial.
1.1. OBJETO DE ESTUDIO:
El objeto de estudio de este trabajo es el estudio […]

Leseprobe

Inhaltsverzeichnis


Dominik Manfred Richard Kozanda
Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la
combinación lingüística español y alemán: Implicaciones para la Interpretación de
lenguas
ISBN: 978-3-8428-3542-9
Herstellung: Diplomica® Verlag GmbH, Hamburg, 2012
Zugl. Universidad de Granada, Granada, Spanien, MA-Thesis / Master, 2012
Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte,
insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von
Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der
Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen,
bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung
dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen
der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes der Bundesrepublik
Deutschland in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich
vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen des
Urheberrechtes.
Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in
diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme,
dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutz-Gesetzgebung als frei
zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürften.
Die Informationen in diesem Werk wurden mit Sorgfalt erarbeitet. Dennoch können
Fehler nicht vollständig ausgeschlossen werden und der Verlag, die Autoren oder
Übersetzer übernehmen keine juristische Verantwortung oder irgendeine Haftung für evtl.
verbliebene fehlerhafte Angaben und deren Folgen.
© Diplomica Verlag GmbH
http://www.diplomica.de, Hamburg 2012

Í
NDICE
D
E
C
ONTENIDOS
Agradecimientos
Índice de abreviaturas, siglas y acrónimos
Índice de tablas
Índice de figuras
1.
Introducción
10
1.0. Motivación
1.1.
Objeto
de
estudio
10
1.2.
Objetivos
del
estudio
11
1.3.
Enfoque
del
estudio
12
1.4. Breve aclaración sobre convenciones formales
13
1.5.
Organización
del
estudio
14
2.
Fundamentación
teórica
15
2.1.
Actos
de
habla
15
2.1.1. John Langshaw Austin: la teoría de los enunciados
15
2.1.2. John Searle: la teoría de los actos de habla
16
2.1.3. Paul Herbert Grice: el principio de cooperación
17
2.2.
Estudios
de
cortesía
18
2.2.1. Robin Lakoff: las normas de cortesía
18
2.2.2. Penelope Brown y Stephen Levinson: las estrategias de cortesía
19
2.2.3. Geoffrey Leech: el principio de cortesía
22
2.2.4. Bruce Fraser: el contrato conversacional
25
2.2.5. Henk Haverkate: el concepto de la cortesía verbal
26
2.2.6. Gino Eelen: el reto a las teorías de la cortesía
26
2.3. Uso del trato de tú y del trato de usted en español y
alemán: su importancia para la Interpretación
27
2.3.1. El uso del trato de tú y del trato de usted en español
27
2.3.2. Definiciones en diccionarios en español de cortesía, cortés, ,
tutear, tuteo y usted
29
2.3.3. El uso del trato de tú y del trato de usted en alemán
30
2.3.4. Definiciones en diccionarios en alemán de cortesía, cortés, ,
tutear, tuteo y usted
33
3

3.
Metodología 34
3.1. Descripción y justificación del corpus
34
3.1.1. Descripción del corpus: el estudio de entrevistas
34
3.1.2. Justificación del corpus
34
3.1.3. Criterios de selección de entrevistas
35
3.2.
Material
y
método 36
3.2.1.
Material
36
3.2.1.1.
Contexto
comunicativo
36
3.2.1.2. Perfil de las entrevistas
36
3.2.2.
Método
40
3.2.2.1.
Transcripción
41
3.2.2.2.
Análisis
41
3.3. Presentación de los resultados: sistema de codificación, tablas y ejemplificación
42
3.3.1.
Formato
42
3.3.2.
Codificación
42
3.3.3.
Ejemplificación 42
4.
Resultados
y
discusión
44
4.1.
Resultados 44
4.1.1. Comparación global de los resultados
44
4.1.2. Resultados
de
la
primera
hipótesis:
los
interlocutores
se
tratan
de
en
las
entrevistas con menor grado de formalidad
45
4.1.3.
Resultados
de
la
segunda
hipótesis:
los
interlocutores
se
tratan
de
usted
en
las
entrevistas de mayor grado de formalidad
46
4.2.
Discusión
48
4.3.
Limitaciones
50
5. Conclusiones y sugerencias para futuras líneas de investigación
52
5.1.
Conclusiones
52
5.2. Sugerencias para futuras líneas de investigación
54
Bibliografía
55
Anexos
58
4

Muchas gracias
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a todas las personas que han colaborado en la realización de este
trabajo.
5

(Uma Thurman to John Travolta in Pulp Fiction, 1994)
6
Mia: Don't you hate that?
Vincent: Hate what?
Mia: Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be
comfortable?
Vincent: I don't know. That's a good question.

Índice de abreviaturas, siglas y acrónimos
ACI: Acto contra la imagen pública
ACT ES: Entrevista a actor en español
ACT DE: Entrevista a actor en alemán
B: Interlocutor
CO: Cultura
origen
CM: Cultura
meta
DO: Discurso
original
DUE: Diccionario de uso del español
DM: Discurso
meta
DRAE:
Diccionario de la Real Academia de la lengua española
H: Hablante
I:
Entrevistador
IS: Interpretación
simultánea
O: Oyente
PC:
Principio de cooperación
SPO ES: Entrevista a deportista en español
SPO DE: Entrevista a deportista en alemán
7

Índice de tablas
Tabla 1.
Hipótesis de trabajo
Tabla 2.
Definiciones de «cortesía», «cortés», «tú», «tutear», «tuteo» y «usted» en
diccionarios en español
Tabla 3.
Definiciones de «cortesía» (Höflichkeit), «cortés» (höflich), «tú» (Du), «tutear»,
«tuteo»
(Duzen) y «usted» (Sie) en diccionarios en español
Tabla 4.
Relación de entrevistas estudiadas, con sus respectivas abreviaturas
Tabla 5.
Relación de factores que caracterizan el perfil de las entrevistas estudiadas
Tabla 6.
Parámetros empleados para el análisis de las entrevistas estudiadas
Tabla 7.
Formato de los resultados del análisis cuantitativo contrastivo de las distintas
entrevistas según los parámetros establecidos
Tabla 8.
Ejemplo de un resultado del análisis cuantitativo contrastivo de las distintas
entrevistas según los parámetros establecidos
Tabla 9.
Comparación global de los resultados del análisis cuantitativo contrastivo de las
distintas entrevistas según los parámetros establecidos
Tabla 10.
Postscript ACT DE
Tabla 11.
Postscript ACT ES
Tabla 12.
Postscript SPO DE
Tabla 13.
Postscript SPO ES
8

Índice de figuras
Figura 1.
Esquema
teórico.
Estrategias
de
cortesía
positiva
según
Brown
y
Levinson
(1987: 131)
Figura 2.
Esquema
teórico.
Estrategias
de
cortesía
negativa
según
Brown
y
Levinson
(1987: 131)
Figura 3.
Fórmula matemática establecida por Brown y Levinson (1987: 76) para medir
en qué medida un acto verbal resulta amenazante para la imagen
Figura 4.
Esquema teórico adaptado de Leech (1983: 16, 58)
Figura 5.
Hipótesis 1: «Los interlocutores se tratan de «tú» en las entrevistas de menor grado
de
formalidad»
Figura 6.
Hipótesis 2: «Los interlocutores se tratan de «usted» en las entrevistas de mayor
grado
de
formalidad»
9

1. I
NTRODUCCIÓN
1.0. M
OTIVACIÓN
Uno de los desafíos más importantes al que nos enfrentamos los intérpretes es el de tomar
decisiones apropiadas para poder transmitir el sentido del discurso original (en adelante, DO) al
oyente (en adelante, O) de la cultura meta (en adelante, CM).
El origen de este acercamiento a una investigación se encuentra en una contribución que ha sido
evaluada por un tribunal académico y que ha sido recomendada para su publicación (Kozanda,
2011). Este trabajo de índole científica ya trató la relación Cortesía-Interpretación de una forma
muy acotada y específica. En este sentido, el trato de tú y el trato de usted estudiados como
elementos de (des)cortesía me interesaron desde muy pronto al observar la indefinición que
presentaban ambas manifestaciones. Pero lo que más acaparaba mi atención era la dificultad de su
interpretación dentro del español y alemán. De hecho, esta dificultad ya se hizo notar en mi primer
contacto con la Interpretación.
Realicé una interpretación de enlace en español y alemán en una reunión que tenía como
objetivo la creación de una asociación de vecinos en un municipio de una provincia andaluza en la
que aproximadamente el 70% de habitantes son alemanes.
Por un lado se encontraban representantes del Ayuntamiento y, por otro, los representantes
alemanes que actuaban en nombre del municipio.
Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas
que se
encontraban en el público
1
, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes
alemanes que actuaban en nombre del municipio, sin conocerlos de nada.
Por consiguiente, ¿qué decisión toma el intérprete en una situación de este tipo? ¿Se decanta por
una interpretación literal
2
(trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa
3
(trato de
usted)?
10
1
Comunicación personal.
2
Nos referimos con interpretación literal a una reproducción de los aspectos formales del discurso original.
3
Nos referimos con interpretación comunicativa a una adaptación de las oraciones para que sean coherentes con las expectativas del
oyente (meta).

Escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He
tenido la oportunidad de vivir durante mucho tiempo tanto en Alemania como en España y, por
ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un , habiendo
tenido después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este sentido, la relevancia
que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una interpretación a otro idioma, es decir, a
otra cultura, en nuestro caso la alemana y la española, es crucial.
1.1. O
BJETO DE ESTUDIO
El objeto de estudio de este trabajo es el estudio cuantitativo contrastivo de dos elementos de
cortesía concretos (el trato de tú y el trato de usted) en entrevistas en español y alemán. A través de
él, se puede llegar a determinar la relevancia que la transmisión de este tipo de manifestaciones
alberga, ya no solo para los oyentes de un DM, sino para los jóvenes aspirantes a intérprete que se
forman en centros de todo el mundo.
Este estudio se nutre de la Pragmática, de la Sociología, de la Traducción e Interpretación y de la
Didáctica de la Traducción e Interpretación. Por lo tanto, podemos considerar que constituye una
aproximación multidisciplinar.
Aun así, este trabajo no pretende ser exhaustivo, si bien se podría ampliar de cara a la realización
de una investigación profunda que permita llegar a conclusiones con transcendencia.
Se analizan tanto dos entrevistas en español como en alemán. En función de que se trate de una
entrevista de supuestamente mayor grado de formalidad (a actor) o menor grado de formalidad (a
deportista) y sea en español o en alemán, las dos hipótesis de partida que formulamos a
continuación se cumplirán completamente, en parte o en absoluto:
11
H
IPÓTESIS
1
ª «Los interlocutores se tratan de en las entrevistas de menor grado de formalidad»
2
ª «Los interlocutores se tratan de usted en las entrevistas de mayor grado de formalidad»
Tabla 1. Hipótesis de trabajo.

1.2. O
BJETIVOS DEL ESTUDIO
El presente estudio persigue objetivos generales y específicos.
En la vertiente general, se trata de llamar la atención acerca de la relevancia de los Estudios de
Cortesía en Interpretación para abrir el camino hacia una línea de investigación innovadora.
En la vertiente específica se persigue un doble objetivo: en primer lugar, se pretende llevar a
cabo una fundamentación teórica (parte teórica) para, en segundo lugar, analizar de forma
cuantitativa y contrastiva los planteamientos que formulamos a modo de hipótesis (parte práctica).
1.3. E
NFOQUE DEL ESTUDIO
Podemos reconocer pues, que desarrollaremos este estudio desde un enfoque teórico-práctico, en
el que se describirán en la parte teórica las corrientes teóricas en cuestión de una forma breve y
concisa para posteriormente, en la parte práctica, proceder con nuestro análisis.
En nuestro estudio partimos de la siguiente concepción: en el caso de una interpretación ideal se
encuentra un equivalente que transmita del mismo modo la fuerza pragmática que posee un
determinado término o expresión en el discurso meta (en adelante, DM), lo cual no es nada fácil:
(aún) no se puede expresar o medir la fuerza pragmática de un término o una expresión con una
unidad de medida (universal), es decir, es inmensurable.
En el caso de que no se encuentre un equivalente directo, la premisa primordial es minimizar al
máximo la pérdida de fuerza pragmática a lo largo de la realización del DM (lógicamente teniendo
en cuenta la situación comunicativa del mismo DM).
En el apartado siguiente nos centraremos en los aspectos formales de este estudio.
12

1.4. B
REVE
ACLARACIÓN SOBRE CONVENCIONES FORMALES
Las cuestiones formales constituyen una realidad omnipresente, también en el terreno de la
investigación científica en la disciplina de la Interpretación.
En cuanto a la normativa ortotipográfica, a lo largo de este trabajo utilizamos las mayúsculas
siguiendo las indicaciones que la Real Academia Española (2010) y la American Association of
Psychology (en adelante, APA) (2012) dictan al respecto, siendo conscientes del (ab)uso de las
mayúsculas para referirse a algunas profesiones (Juez, Notario y Letrado, entre otros) y títulos
académicos (Grado, Master y Doctorado, entre otros). Este (ab)uso no tiene más fundamento que la
necesidad de imbuir a la profesión de importancia para mantener el tradicional distanciamiento con
la población en general (Way, 2003: 3; Castellón, 2000: 54), a menudo sin justificación alguna.
Además, utilizamos el genérico masculino a la hora de mencionar los colectivos de intérpretes,
entrevistadores, entrevistados, etc. Somos conscientes de que el uso normativo puede implicar una
visualización masculina de un colectivo que, en el ámbito de la Interpretación, es mayoritariamente
femenino. Nos hemos inclinado hacia el uso del genérico masculino, pues trae consigo cierta
economía del lenguaje (APA, 2012). No obstante, mantenemos una perspectiva de sexo
4
en otras
cuestiones, como por ejemplo en el Índice o en la Bibliografía, donde se puede identificar el género
de los autores, pues se ha añadido su nombre de pila.
Empleamos la cursiva cuando hacemos ilusión al trato de tú o de usted y al o al usted. En
extranjerismos, neologismos y tecnicismos así como para resaltar términos concretos también
recurrimos a la cursiva. Se han escrito en V
ERSALITA
los títulos de los distintos epígrafes.
Ya desde mediados del siglo XX el inglés es la lingua franca de la investigación científica
(Reimerink, 2005). Por esta razón, entre otras, recurrimos a APA (2012) en cuanto a las citas que
aparecen a lo largo de todo el texto y en la Bibliografía.
La idea que subyace detrás del anexo es ayudar a la comprensión de lo expuesto en el texto a
través de documentación adicional que se considera primaria y de contexto. El anexo contiene
también las transcripciones de las entrevistas según Dresing y Pehl (2011). En estas, empleamos
13
4
El sexo hace referencia a masculino o femenino. El género hace referencia o bien a género gramatical o a género en un sentido más
amplio desde un punto de vista sociológico («Gender Studies», en inglés).

una serie de indicadores que describen la situación comunicativa, como por ejemplo
«(incomprensible)» o «(B ríe)».
En último lugar, entregamos este estudio en formato impreso y en formato electrónico.
Una vez aclaradas algunas convenciones formales que apoyamos en este trabajo, procederemos a
continuación con la organización del estudio.
1.5. O
RGANIZACIÓN DEL ESTUDIO
En primer lugar, desarrollamos la introducción que guía el presente estudio.
En segundo lugar, realizaremos un breve recorrido por el estado del arte, resumiendo brevemente
los comienzos de la Pragmática así como de los Estudios de cortesía, siendo la finalidad de ello
proporcionar una visión general de las distintas perspectivas desde las que parten los Estudios de
cortesía. En el mismo capítulo mostraremos por qué resulta relevante el binomio Cortesía-
Interpretación en general, y el uso del trato de tú y del trato de usted en español y alemán en
particular, mostrando también una gran variedad de definiciones de ambas expresiones que
diccionarios monolingües en ambas lenguas nos proporcionan.
En tercer lugar, explicaremos la metodología aplicada en la parte práctica del estudio,
proporcionaremos información acerca del corpus para facilitar la comprensión del análisis,
deteniéndonos en la descripción y en la justificación del corpus, en el material y método empleados
así como el formato y la codificación de la presentación de los resultados.
En cuarto lugar, nos dedicaremos a presentar los resultados según el formato y la codificación
mostrada en la parte final del capítulo anterior para después proceder con una discusión.
Finalmente, terminaremos este acercamiento a una investigación mostrando las conclusiones
extraídas de nuestro estudio y las potenciales líneas de investigación futuras sobre el tema que
abordamos.
Situamos al final la Bibliografía y los Anexos, entre los que se encuentra la transcripción
completa de las entrevistas.
14

2. F
UNDAMENTACIÓN
T
EÓRICA
2.1. A
CTOS DE HABLA
2.1.1.
J
OHN
L
ANGSHAW
A
USTIN: LA TEORÍA DE LOS ENUNCIADOS
En la década de 1940, Austin orienta los estudios lingüísticos hacia la perspectiva pragmática. A
pesar de que él nunca utilizó el término pragmática, sus obras, editadas tras su muerte, son el inicio
de la vertiente pragmática de los estudios lingüísticos (Postigo Gómez, 2003: 223).
La primera gran contribución de este autor es la importancia que le atribuye al lenguaje común,
que en aquella época estaba considerado en un nivel inferior al del filosófico o científico (Postigo
Gómez, 2003: 223). Esto es, Austin otorga el mismo valor al lenguaje corriente y parte de la
concepción de que es un lenguaje perfectamente adaptado para los fines para los cuales se utiliza.
En este respecto, sugiere la necesidad de utilizar un lenguaje determinado en un momento
determinado, adaptado a la finalidad que tenga la comunicación.
Otra contribución determinante fue el abandono de las categorías de verdad y falsedad para
caracterizar a los enunciados que él subdivide en constativos y realizativos y su sustitución por el
concepto de adecuación, que tiene en cuenta el contexto situacional. Se trata del fundamento de su
teoría de los enunciados.
Además, Austin (1962: 94) fue el primero en señalar que cuando hablamos realizamos tres tipos
de actos. Esta es su famosa distinción en tres partes de los actos de habla:
En primer lugar, el acto locutivo que, subdividido en acto fático, fonético y rético, es el acto de
decir algo.
5
En segundo lugar, el acto ilocutivo, que hace referencia a la intención con que el hablante
formula una oración.
En tercer lugar, el acto perlocutivo, que busca el efecto causado en el oyente.
15
5
Según Austin (1962: 85) el acto fonético consiste en la producción de sonidos de la lengua, el acto fático es el cumplimiento de las
reglas sintácticas y léxicas de una lengua y el acto rético, se ve reflejado en la reproducción en estilo indirecto de un enunciado.

En efecto, un papel fundamental en el proceso de decisión durante la realización de una
interpretación es aquel que juegan la locución, la ilocución y la perlocución, que pueden ser
distintos, pues dependen de una interpretación retroactiva por parte del interlocutor, si bien no es
fácil determinar la fuerza intencionada de un acto de habla, lo que supone un gran reto para los
traductores e intérpretes.
6
Muchos estudios pragmáticos posteriores toman como punto de partida las aportaciones
anteriormente citadas.
2.1.2. J
OHN
S
EARLE: LA TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA
Su mayor aportación es la teoría de los actos de habla, la cual representa todo un marco formal
que permite analizar los actos de habla, considerando que el habla es un acto que consiste en
producir una oración sujeta a ciertas reglas convencionales que habrá que respetar si no se quieren
cometer violaciones que hagan inapropiado dicho acto.
Searle (1969) es capaz de desarrollar una serie de criterios que permiten el análisis de la
adecuación de los enunciados a su fuerza ilocutiva, añadiendo un acto de habla más a los ya
establecidos por Austin: el acto proposicional, formado por un acto referencial y un acto
perlocutivo para referir y predicar. Sin embargo, no es consciente de que su modelo resulta
inflexible en cuanto al seguimiento de una serie de reglas estáticas.
En el contexto dinámico en el que nos encontramos como individuos en una determinada
situación comunicativa, no es factible el establecimiento de un conjunto de principios de obligado
cumplimiento como lo postula Searle (1969) en su modelo relativamente rígido (Postigo Gómez,
2003: 228).
No obstante, son numerosos los estudios posteriores que se fundamentan en la teoría establecida
por Searle (1969).
16
6
Como hemos podido reconocer también a través de los ejercicios relacionados con los actos de habla realizados en las sesiones
presenciales del módulo, por ejemplo.

2.1.3. P
AUL
H
ERBERT
G
RICE: EL PRINCIPIO DE COOPERACIÓN
Grice (1975: 47) postula su Principio de Cooperación (en adelante, PC) presente en todo acto
comunicativo, que se basa en las siguientes normas pragmáticas:
7
1 La contribución debe ser tan informativa como se requiera.
2 No informar más de lo requerido.
3 Transmitir información relevante.
4 Evitar ambigüedad. Ser conciso. Ser estructurado.
La primera norma pragmática equivale a la máxima de la calidad, la segunda a la máxima de la
cantidad, la tercera a la máxima de la relación y la cuarta a la máxima de la manera.
Grice (1975) supera la rigidez de la teoría de los actos de habla de Searle (1969). Al no
establecer ciertas reglas de obligado cumplimiento, el PC resulta más viable.
En las contribuciones de Grice (1975) se sustentan muchísimos estudios pragmáticos posteriores.
17
7
Traducción propia al español de la siguiente cita original en inglés de Grice (1975: 45):
«1 Make your contribution as informative as is required;
2 Do not make your contribution more informative than is required;
3 Be relevant;
4 Avoid obscurity of expression. Avoid ambiguity. Be brief. Be orderly».

2.2. E
STUDIOS DE CORTESÍA
La (des)cortesía (re)presenta una constante en todo acto comunicativo en general y, por tanto, en
la disciplina de la Interpretación inevitablemente también. A continuación procederemos con un
breve recorrido sobre los postulados que mayor impacto han tenido.
2.2.1. R
OBIN
L
AKOFF: LAS NORMAS DE CORTESÍA
Para Robin Lakoff, considerada la madre de la teoría de la cortesía moderna (Eelen, 2001: 2), la
cortesía es de gran relevancia de cara a la demostración de las debilidades de las teorías
tradicionales de la lingüística (Lakoff, 1973; Eelen, 2001). Hasta la década de los setenta, la cortesía
era algo jerárquico y codificado socialmente, era una aplicación de normas establecidas (Postigo
Gómez, 2003: 232).
Como prueba que justifica esta afirmación sirve el ejemplo siguiente:
Como menciona Besch (1996: 20), en los años sesenta, un estudiante tuteó a un catedrático
durante una clase, la cual estaba llena.
8
Este estudiante, días después, asistió a la tutoría y, tras
realizar una inclinación con la cabeza, le pidió permiso al catedrático para poder presentarse al
examen. El catedrático rechazó la solicitud debido a la fórmula de cortesía por la que se decantó el
estudiante durante la mencionada clase.
No obstante, después de la década de los setenta, aún se encuentran muchísimos testimonios, al
orden del día, que abogan por la cortesía como algo anclado y codificado jerárquica y socialmente,
siendo una aplicación de normas (pre)establecidas, como se puede observar en los siguientes
ejemplos:
Se criticó a un profesor de Filología Germánica por tutear a sus estudiantes durante un examen
final según un artículo publicado en el periódico alemán Zeit del 18 de junio de 1982 (Besch, 1996:
20). La razón es que la Ley de la Administración del Estado Federado de Baden-Württemberg
(Landesverwaltungsgesetz Baden-Württemberg) ordena la existencia de un deber por parte de los
profesores universitarios de tratar a sus estudiantes de usted, puesto que en caso contrario se podría
18
8
Nótese la jerarquía (estudiante-catedrático).

Details

Seiten
Erscheinungsform
Originalausgabe
Jahr
2012
ISBN (eBook)
9783842835429
Dateigröße
2.7 MB
Sprache
Deutsch
Institution / Hochschule
Universidad de Granada – Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación
Erscheinungsdatum
2014 (April)
Note
2,0
Schlagworte
anrede interpretación dolmetschen cortesía höflichkeit spanisch deutsch
Zurück

Titel: Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la combinación lingüística español y alemán: Implicaciones para la Interpretación de lenguas
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
81 Seiten
Cookie-Einstellungen