Lade Inhalt...

Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español

Su importancia para la interpretación bilateral

©2010 Bachelorarbeit 98 Seiten

Zusammenfassung

Inhaltsangabe:Introducción:
Este estudio parte de la concepción de que la cortesía lingüística se expresa y se manifiesta de forma distinta entre las culturas. El trato de ‘tú’ y el trato de ‘usted’ en el marco de la cortesía lingüística, nos interesaron desde muy pronto, al observar las dificultades que presentaba su definición y delimitación así como su estudio en general. Pero sobre todo nos llamó la atención la dificultad de su interpretación a otro idioma, en concreto del alemán al español y viceversa. La forma, mediante la cual se lleva a cabo la didáctica de las asignaturas de Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea en la modalidad de alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada despertó mi interés por la interpretación. En estas clases se hace un acercamiento y una preparación a la interpretación consecutiva (IC) y a la simultánea (IS) por medio de la enseñanza de la interpretación bilateral (IB). Como alumno, he apreciado mucho este método, y fue la directora de este proyecto fin de carrera, quién me incitó a investigar sobre dos elementos de cortesía concretos dentro de la combinación lingüística alemán y español, el trato de tú y el trato de usted. Por consiguiente, la idea del tema de este proyecto parte de mi primer contacto ‘in vivo’ con la interpretación, realizando una interpretación bilateral en la combinación lingüística español y alemán en una reunión, la cual tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en Paraíso al Mar, una Urbanización en Guardias Viejas, en la provincia de Almería, en la que aproximadamente el 70% de habitantes, son alemanes. Asistieron representantes del Ayuntamiento por un lado, así como varios representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, por otro. Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, sin conocerlos de nada. Por consiguiente, ¿Qué decisión toma el intérprete-mediador en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa y/o libre (trato de usted)? Yo escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He vivido durante mucho tiempo tanto en España como en Alemania, y por ejemplo en Alemania, […]

Leseprobe

Inhaltsverzeichnis


Dominik Manfred Richard Kozanda
Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía
linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación
linguística alemán y español
Su importancia para la interpretación bilateral
ISBN: 978-3-8428-0768-6
Herstellung: Diplomica® Verlag GmbH, Hamburg, 2011
Zugl. Universidad de Granada, Granada, Spanien, Bachelorarbeit, 2010
Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte,
insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von
Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der
Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen,
bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung
dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen
der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes der Bundesrepublik
Deutschland in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich
vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen des
Urheberrechtes.
Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in
diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme,
dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutz-Gesetzgebung als frei
zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürften.
Die Informationen in diesem Werk wurden mit Sorgfalt erarbeitet. Dennoch können
Fehler nicht vollständig ausgeschlossen werden und der Verlag, die Autoren oder
Übersetzer übernehmen keine juristische Verantwortung oder irgendeine Haftung für evtl.
verbliebene fehlerhafte Angaben und deren Folgen.
© Diplomica Verlag GmbH
http://www.diplomica.de, Hamburg 2011

ÍNDICE DE CONTENIDOS
0. INTRODUCCIÓN
1
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN
4
1.1. Antecedentes
4
1.2. La Cortesía, algunas definiciones
4
1.2.1. Modelos de la Cortesía Lingüística
7
1.2.1.1. Las Reglas de Lakoff
8
1.2.1.2. Las Máximas de Leech
8
1.3. Relevancia de la cortesía en Interpretación
10
1.3.1 La interpretación como acto comunicativo: Visibilidad,
Distancia y Poder
10
1.4. Uso del trato de `tú' (tuteo) y del trato de `usted' en la combinación
lingüística alemán y español: Su importancia para la interpretación
11
1.4.1. El uso del trato de `tú' y del trato de `usted' en español
12
1.4.2. Definiciones en diccionarios de `cortesía', `cortés', `tú',
`tutear', `tuteo', y `usted`
15
1.4.3. El uso del trato de `tú' y del trato de `usted' en alemán
18
1.4.4. Definiciones en diccionarios del `tú' (Du), del tuteo (Duzen),
del usted (Sie) y del trato de `usted (Siezen)
24

2. DESCRIPCIÓN DEL PRESENTE ESTUDIO
26
2.1. Enfoque del presente estudio
26
2.1.1. Introducción
26
2.1.2 Concepto y Método
27
2.1.3 Objetivos
29
3. ASPECTOS METODOLÓGICOS
30
3.1. Introducción
30
3.2. Descripción y Justificación del Corpus
30
3.2.1. Justificación del estudio de entrevistas
30
3.2.2. Criterios de selección de las entrevistas
32
3.3. Material y Metodología
32
3.3.1. Material: Entrevistas
32
3.3.1.1. Contexto Comunicativo
33
3.3.1.2. Datos identificativos: Fecha, lugar y duración
33
3.3.1.3. Perfil de los interlocutores
34
3.3.2. Metodología
35
3.3.2.1. Transcripción
35
3.3.2.2. Análisis
36
3.3.2.2.1. Entrevistas españolas: Introducción
37
3.3.2.2.1.1. Uso del usted
37
3.3.2.2.1.2. Uso indirecto del usted
37
3.3.2.2.1.3. Uso de nombramiento con cargo
38

3.3.2.2.1.4. Uso del tú
38
3.3.2.2.1.5. Uso indirecto del tú
38
3.3.2.2.1.6. Uso de nombramiento con nombre
38
3.3.2.2.2. Entrevistas alemanas: Introducción
39
3.3.2.2.2.1. Uso de Sie
39
3.3.2.2.2.2. Uso indirecto del Sie
39
3.3.2.2.2.3. Uso de nombramiento con cargo
40
3.3.2.2.2.4. Uso del tú
40
3.3.2.2.2.5. Uso indirecto del tú
40
3.3.2.2.2.6. Uso de nombramiento con nombre
40
3.4. Presentación de los resultados: Sistema de codificación,
tablas y ejemplificación
41
3.4.1. Sistema de codificación y tablas
41
3.4.2. Ejemplificación
42
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
43
4.1. Resultados de la primera hipótesis: "Los interlocutores
se tratan de usted en todo momento"
43
4.2. Resultados de la segunda hipótesis: "Se hace uso indirecto
45
del usted"
4.3. Resultados de la tercera hipótesis: "Los interlocutores
se nombran por su cargo"
46
4.4. Resultados de la cuarta hipótesis: "Los interlocutores
se tratan de tu en todo momento"
47

4.5. Resultados de la quinta hipótesis: "Se hace uso indirecto del tú"
48
4.6. Resultados de la sexta hipótesis: "Los interlocutores
se nombran por su nombre de pila"
49
4.7. Discusión
50
5. CONCLUSIONES
54
5.1. Conclusiones
54
5.2. Futuras Investigaciones
57
6. BIBLIOGRAFÍA
58
ANEXOS
62
Anexo 1: Entrevista POL DE
62
Anexo 2: Entrevista POL ES
68
Anexo 3: Entrevista SEX DE
73
Anexo 4: Entrevista SEX ES
81

Muchas gracias
Quisiera dar las gracias a todas las personas que han colaborado en la realización de este proyecto fin de
carrera, y de una manera muy especial a mis padres y a mis abuelos.
Sin duda, y en momentos muy difíciles, la extraordinaria dedicación mostrada por una directora de
proyecto fin de carrera tan excepcional como lo es la Dra. Esperanza Macarena Pradas Macías me ha
incitado aún más para seguir adelante.

Primero te ignoran.
Luego se ríen de ti.
Después te atacan.
Entonces ganas.
Mahatma Gandhi

1
0. INTRODUCCIÓN
Este estudio parte de la concepción de que la cortesía lingüística se expresa y se
manifiesta de forma distinta entre las culturas.
El trato de `tú' y el trato de `usted' en el marco de la cortesía lingüística, nos
interesaron desde muy pronto, al observar las dificultades que presentaba su definición
y delimitación así como su estudio en general. Pero sobre todo nos llamó la atención la
dificultad de su interpretación a otro idioma, en concreto del alemán al español y
viceversa.
La forma, mediante la cual se lleva a cabo la didáctica de las asignaturas de
Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea
1
en la
modalidad de alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada despertó
mi interés por la interpretación. En estas clases se hace un acercamiento y una
preparación a la interpretación consecutiva (IC) y a la simultánea (IS) por medio de la
enseñanza de la interpretación bilateral (IB)
2
. Como alumno, he apreciado mucho este
método, y fue la directora de este proyecto fin de carrera, quién me incitó a investigar
sobre dos elementos de cortesía concretos dentro de la combinación lingüística alemán y
español, el trato de y el trato de usted.
Por consiguiente, la idea del tema de este proyecto parte de mi primer contacto "in
vivo" con la interpretación, realizando una interpretación bilateral en la combinación
lingüística español y alemán en una reunión, la cual tenía como objetivo la creación de
una asociación de vecinos en Paraíso al Mar, una Urbanización en Guardias Viejas, en
la provincia de Almería, en la que aproximadamente el 70% de habitantes, son
alemanes.
Asistieron representantes del Ayuntamiento por un lado, así como varios
representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, por otro. Al
1
Collados (2001: 162) afirma que se trata de dos asignaturas cuatrimestrales de carácter troncal que todos
los alumnos de tercer curso de la licenciatura en Traducción e Interpretación en España deben cursar en
su lengua B.
2
Vease también Collados (2001: 164).

2
comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas
3
que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los
representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, sin conocerlos de
nada. Por consiguiente, ¿Qué decisión toma el intérprete-mediador en una situación de
este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación
más bien comunicativa
4
y/o libre (trato de usted)?
Yo escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia
personal. He vivido durante mucho tiempo tanto en España como en Alemania, y por
ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un
`tú', teniendo después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este
sentido, la importancia que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una
interpretación a otro idioma, es decir, a otra cultura, en nuestro caso la alemana y la
española, es determinante.
Que no existe una regla universal para el uso de una forma o de la otra, que además
sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia.
Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral?
¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en
interpretación? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de `tú' alemán y
el trato de `tú' español? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de
`usted' alemán y el trato de `usted' español? ¿Cómo se definen trato de tú y trato de
usted en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o
costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de `usted' siempre es
formal y el trato de `tú' nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de
`tú' y cuando el de `usted? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la
interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del
intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión,
una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en
cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron este
estudio.
3
Comunicación personal.
4
Nos referimos con interpretación literal a una reproducción de los aspectos formales del discurso
original. Con interpretación comunicativa o libre nos referimos a una adaptación de las oraciones para
que sean coherentes con las expectativas del oyente (meta).

3
En este sentido, la organización de este proyecto fin de carrera será la siguiente:
En primer lugar, abordaremos las cuestiones más importantes sobre el estado de la
cuestión, resumiendo los estudios sobre la cortesía lingüística desde las últimas décadas
hasta la actualidad, siendo la finalidad proporcionar una visión general de las distintas
perspectivas desde las que parte el estudio de la cortesía. El paso siguiente será
profundizar en la importancia que la cortesía tiene para la modalidad de la
interpretación bilateral, y cerraremos este capítulo abarcando el uso del trato de `tú'
(tuteo) y del trato de `usted' en la combinación lingüística alemán y español y su
importancia para la interpretación, mostrando también una gran variedad de
definiciones de ambas expresiones, las cuales diccionarios monolingües en ambas
lenguas nos proporcionan.
En segundo lugar, esbozaremos brevemente el enfoque del presente estudio.
En tercer lugar, explicaremos la metodología aplicada en la parte práctica del
proyecto, proporcionaremos información acerca del corpus para facilitar la comprensión
del análisis, deteniéndonos pues en la descripción y en la justificación del corpus, en
aspectos contextuales y en cómo se presentarán los resultados.
En cuarto lugar introduciremos el análisis de los resultados, para después proceder
con una discusión a partir de la comparación global de éstos.
Finalmente, terminaremos este proyecto fin de carrera mostrando los resultados del
análisis cuantitativo, las conclusiones extraídas de la parte teórica y de la parte práctica
de nuestro trabajo y posibles líneas futuras de investigación sobre el tema. Situamos al
final la bibliografía y los anexos con la transcripción completa de las entrevistas.

4
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN
1.1. Antecedentes
Existen numerosos antecedentes que analizan manifestaciones y estrategias de
cortesía lingüística. Ahora bien, en lo que respecta a estudios sobre la cortesía
lingüística relacionados con la traducción e interpretación, nos sorprendió que casi
exclusivamente se haya investigado en el ámbito de la traducción.
Así por ejemplo Fernández Amaya (2000), que investigó sobre la traducción al
español de estrategias de cortesía lingüística en obras de teatro británico
contemporáneo, y Bourne (2003) que realizó una investigación empírica profunda sobre
la traducción al español de las manifestaciones de cortesía lingüística en los diálogos de
novelas británicas.
Sin embargo, aun no se ha llevado a cabo un análisis cuantitativo contrastivo del uso
de las expresiones `tú' y `usted' en entrevistas alemanas y españolas, teniendo en cuenta
que una interpretación bilateral, casi siempre se da en el contexto de una entrevista.
1.2. La Cortesía, algunas definiciones
La definición de cortesía como un `comportamiento adecuado en una determinada
situación', es de sentido común y no sólo se reduce al lenguaje, sino que también
incluye comportamientos no verbales y no lingüísticos (Eelen 2001, 4). Existen
numerosos ejemplos de un comportamiento cortés, así por ejemplo una inclinación de
la cabeza en un saludo o decir adiós a alguien con la mano. Ahora bien, en ausencia de
este comportamiento, en muchas situaciones sociales, el no devolver un saludo, o
cuando una persona permanece en silencio cuando la saluda otra, o hablar en voz alta
durante una misa, puede ser interpretado como un comportamiento descortés. Otras

5
características de comportamientos no verbales son la distancia corporal, mirar
fijamente hacia otra persona y así sucesivamente, los cuales también pueden ser
interpretados en términos (des-)corteses. Mirar fijamente a un desconocido por mucho
tiempo o mirar fijamente con ojos de miope a través de una ventana a alguien que está
en su hogar puede provocar rápidamente una reacción hostil. Por lo tanto, el campo de
la cortesía, como podemos ver, se extiende mucho más allá del puro lenguaje verbal.
En este sentido,
`Sentences are not ipso facto polite, nor are languages more
or less polite. It is only speakers who are polite [...]'.
(Fraser 1990: 233)
Fraser (1990: 230) ofrece una distinción clara entre dos enfoques importantes a la
hora de definir el término cortesía. En primer lugar, la cortesía está conceptualizada
como un comportamiento sociocultural mostrado por personas al interactuar, para evitar
el conflicto potencial latente en toda interacción humana. En segundo lugar, considera a
la cortesía como un comportamiento que tiene como objetivo promover y mantener
buenas relaciones.
Lakoff, considerada la madre de la teoría de cortesía moderna (Eelen 2001: 2)
define el vocablo como
`[...] a system of interpersonal relations designed to
facilitate interaction by minimizing the potential for
conflict and confrontation inherent in all human
interchange.'
Lakoff (1990: 34)

6
Brown y Gilman ven en la cortesía una motivación más bien de consideración, es
decir de solidaridad, afirmando que
`Politeness means putting things in a way that takes
account of the other person's feelings'
(Brown y Gilman, 1989: 159)
La definición anterior, proporcionada por Brown y Gilman, es muy parecida a la que
ofrecen Hill et al., que describen el término como
'[...] One of the constraints on human interaction, whose
purpose is to consider other's feelings, establish levels of
mutual comfort, and promote rapport'.
Hill
et al. (1986: 349)
No hemos observado ninguna contradicción entre las definiciones de los autores
anteriores, la consideración de los sentimientos de los demás, tiende a minimizar el
conflicto o la posibilidad de este.
Ahora bien, `Tanto las formas de evitar el conflicto, como las de mostrar
consideración pueden ser entendidas como las dos caras de una misma moneda o, más
bien, como los dos extremos de un continuum de cortesía' (Bourne, 2003), la cual
Leech (1983: 112) describió con un ejemplo de carácter figurativo genial: dos personas
quieren pasar por una puerta. Si X, que quiere pasar por la puerta no lo hace por mostrar
consideración hacia Y, y si Y no lo hace para evitar un conflicto con X, es decir, si
aplican ambas personas la cortesía hasta su conclusión lógica, nunca acabarán de pasar,
puesto que no podrán decidir quién debe pasar primero. Sin embargo, si tanto X como Y
no aplicaran la cortesía, tampoco llegarían a pasar por la puerta, ya que chocarían ambos
en su determinación de pasar antes.

7
Nos inclinamos en este estudio por la definición de la cortesía ofrecida por
Sifianou, que afirma:
`[...] I see it [politeness] as the set of social values which
instructs interactants to consider each other by satisfying
shared expectations'.
(Sifianou, 1992: 86)
Por consiguiente, no sólo resalta en su definición de cortesía la idea de comportarse
según las expectativas del grupo, sino que también la de considerar los sentimientos de
los demás, ya sea bien para promover la armonía o bien para minimizar el conflicto.
1.2.1. Modelos de la Cortesía Lingüística
Muchos autores han ofrecido estudios sobre los modelos más destacados de la
cortesía lingüística
5
; consideramos de especial relevancia para este estudio la mención
de la función de un modelo en concreto, que se halla presente en muchísimos modelos
de cortesía lingüística posteriores difundidos, sobre todo, en la última treintena. De este
modo, describiremos a continuación de una forma muy breve y concisa la función del
modelo de Máximas del Principio de Cooperación de Grice (1975), del que han sido
influenciados los dos acercamientos principales que procederemos a aclarar en los
siguientes apartados.
La función de las Máximas del Principio de Cooperación de Grice (1975) es
asegurar el mantenimiento de las condiciones en las que los interlocutores pueden lograr
sus fines comunicativos (Leech, 1983: 16-17). La aplicación de ciertas máximas o
reglas a la cortesía parte de la misma concepción y funciona de una forma parecida
(Bourne, 2003: 5)
5
Véanse, Sifianou (1992), Martínez-Cabeza (1997), Eelen (2001) y Bourne (2003).

8
1.2.1.1. Las Reglas de Lakoff
La cortesía era de gran relevancia para Lakoff de cara a la demostración de las
debilidades de las teorías tradicionales de la lingüística (Eelen 2001: 2), lo cual
consiguió enlazando cortesía con el Principio de Cooperación de Grice, subsumiendo
las cuatro máximas del Principio de Cooperación de Grice, que son las de Cantidad,
Calidad, Relación y Modo (ebd.), en dos máximas: `Be Clear' y `Be Polite', dónde la
segunda complementa a la primera en el sentido de manejar las relaciones
interpersonales (Bourne, 2003: 6).
De este modo, para ser cortés, hay que elegir entre tres reglas (Lakoff 1990: 35):
`Don't impose' (rule 1), `Give options' (rule 2) and `Make A feel good, be friendly'
(rule 3, `A' being `Alter') (Lakoff 1973: 298). Esta es la razón por la que las
definiciones de cortesía ­ sobre cómo de cortés se debe de ser ­ difieren
interculturalmente (Eelen 2001, 3). Dependiendo de la regla que juega un papel más
importante, las culturas se ciñen a una estrategia de Distancia (regla 1), Deferencia
(regla 2), o Compañerismo (regla 3) (Lakoff 1990: 35). Distancia hace referencia a una
estrategia de impersonalidad, Deferencia se vincula con indecisión y Compañerismo se
relaciona con informalidad (Eelen 2001: 3), lo cual tiene una estrecha relación con la
interpretación bilateral y que desarrollaremos en el apartado 1.3.1. En líneas generales,
las culturas europeas tienden a enfatizar estrategias de distancia, las culturas asiáticas
tienden a ser deferentes y la cultura americana moderna tiende hacia el compañerismo.
(ebd.)
1.2.1.2. Las Máximas de Leech
El modelo de máximas que nos proporciona Leech se agrupa en dos grandes
bloques. El bloque del Principio de Cooperación de Grice y el bloque del Principio de
Cortesía. A continuación, procederemos a aclarar estos bloques, que son de especial
relevancia para este estudio.

9
El Principio de Cooperación constituye el primer bloque y reúne las Máximas ya
anteriormente mencionadas de Cantidad, Calidad, Relación y Modo (Eelen, 2001: 2).
A continuación nos encontramos el Principio de Cortesía, que consiste en una
Máxima de Tacto, de Generosidad, de Aprobación, de Modestia. Pero Leech menciona
posteriormente dos Máximas más, la de Acuerdo y la de Simpatía (Leech, 1983: 132).
Cada Máxima de Cortesía conlleva una serie de escalas que indican el grado de cortesía
requerida en cada situación comunicativa, aunque Leech no aclara como se determina la
aplicación de las máximas ni de las escalas (Martínez-Cabeza, 1997: 233).
Maximum of Quantity
Maximum of Quality
Cooperative
Principle
Maximum of Relation
Maximum of Manner
Interpersonal
rhetoric
(interpersonal
function)
Maximum
of
Tact
Maximum of Generosity
Politness
Principle
Maximum
of
Approbation
Maximum of Modesty
Grammar (sense)
Pragmatics
Utterance
(ideational function)
Processibility
Principle
Textual rethoric
Clarity Principle
Economy
Principle
Expressivity Principle
Gráfico 1. Leech (1983) Esquema teórico
Adaptado de Leech (1983: 16, 58)

10
Como conclusión, Eelen (2001: 8) resalta que la definición de cortesía que propone
Leech se diferencia de la teoría de Lakoff en que el principio de la cortesía supone una
minimización de las expresiones descorteses y correspondientemente a una
maximización de las expresiones corteses.
1.3. Relevancia de la cortesía en Interpretación
1.3.1 La interpretación como acto comunicativo: Visibilidad, distancia y poder.
El contacto directo en un espacio compartido por las tres partes implicadas en el
proceso de comunicación (interlocutor 1, intérprete, interlocutor 2) en una interpretación
bilateral viene ligado a conceptos como visibilidad, distancia y poder. Vamos a proceder
hacia una aclaración terminológica teniendo en cuenta que el intérprete, durante una
interpretación bilateral, se encuentra inmerso físicamente en la situación comunicativa.
En cuanto a la visibilidad, Collados y Fernández Sánchez (2001: 63) sostienen que
mientras que en la interpretación simultánea se percibe al intérprete únicamente como
«voz» e incluso, en ocasiones como parte del equipamiento técnico, en la interpretación
bilateral es percibido como «intérprete persona».
En este respecto, Collados (1998: 243) afirma que la visibilidad del intérprete
contribuye a una mejor comprensión de su papel y a una mayor valoración de su trabajo.
Además, se abre la posibilidad de pedir aclaraciones a los interlocutores, lo cual
sería imposible en una interpretación simultánea desde una cabina, no sólo teniendo en
cuenta la distancia física entre los interlocutores y el intérprete, sino también la calidad
de la propia interpretación.
Esta presencia física del intérprete en una situación de interpretación bilateral nos da
pie para aclarar el término de «distancia social».

11
Ballesteros Martín (2001: 181) por un lado califica una relación de distante, cuando
los interlocutores no pasan de intercambiar una conversación fática, por ejemplo, un
breve saludo o breves comentarios sobre el tiempo. Por otro lado, califica a una relación
de no distante, cuando los interlocutores se han reunido al menos una vez para trabajar,
hacer deporte, comer o beber juntos.
Para Bourne (2001: 142), la distancia social deja de existir cuando los personajes
han interactuado al menos una vez de forma dinámica. Por ejemplo, pasar una o dos
veces a la semana por una reprografía no es en sí suficiente para superar una relación de
distancia con la empleada, ya que los intercambios en esta clase de situaciones son en
gran medida convencionales y rutinarios.
Finalmente, Briz Gómez (1998: 38) utiliza el término de «poder» en el sentido de
autoridad legítima, la cual depende de la situación. Por ejemplo, en el trabajo, el jefe
ejerce autoridad legítima con respecto a los empleados, es decir, puede imponer su
voluntad sobre ellos.
El poder es una constante en las entrevistas de nuestro estudio, puesto que en dos
entrevistas de nuestro estudio, al aparecer políticos, se tiende a enfatizar y exteriorizar
este concepto. De hecho, José Luis Rodríguez Zapatero, como Jefe de Gobierno de
España es quien ostenta un poder sobre toda una nación, España: el poder ejecutivo.

12
1.4. Uso del trato de `tú' (tuteo) y del trato de `usted' en la combinación lingüística
alemán y español: Su importancia para la interpretación
1.4.1. El uso del trato de `tú' y del trato de `usted' en español
En el apartado anterior hemos descrito la visibilidad, la distancia y el poder. Se trata
de conceptos estrechamente relacionados con el tuteo y el trato de usted. Es más, se
exteriorizan a través de éstas dos formas de cortesía, que a continuación
desarrollaremos.
Las dos maneras usuales de nombrar a una persona al dirigirse a ella en España son
la familiar, tú, y la más respetuosa, usted.
Puede decirse, en general, que la tendencia no sólo en la época estrictamente actual,
sino ya desde algunas generaciones, es a restringir el uso de usted y ampliar el de tú.
es el tratamiento corriente entre las personas de la misma familia o entre amigos;
sin embargo, entre las clases populares, especialmente del campo, es frecuente todavía
se da de vez en cuando que los hijos llamen a los padres de usted. La gente joven suele
tutearse desde el primer encuentro, muchas veces aun siendo éste con motivo de algún
servicio profesional prestado por uno de los interlocutores. También se va extendiendo
cada vez más la costumbre del tuteo entre personas de la misma profesión entre las que
no existe diferencia notable de edad o de categoría o posición. En el trato familiar al que
corresponde tú, se puede llamar a la persona de que se trata, tanto dirigiéndose a ella
como hablando de ella, por su nombre de pila y, en casos de menos intimidad, por su
apellido (por ejemplo, entre compañeros de clase o de profesión); en uno y otro caso,
sin añadir ningún tratamiento de respeto.
Con el tratamiento de usted cabe llamar a la persona de que se trate por su nombre
de pila o su apellido sin añadir ningún otro tratamiento, por el apellido precedido de
señor o por el nombre de pila precedido de don.

13
No es fácil dar reglas sobre el uso de las distintas maneras de dirigirse o referirse a
una persona según el grado de respeto con la que se trata. Estas maneras varían no sólo
de una región y hasta de una ciudad a otra, sino entre las distintas capas sociales; y
dependen también en mucha parte de la desenvoltura, sociabilidad, etc., de la persona
que las usa. De este modo, las especificaciones que siguen pueden, pues, servir de
orientación, pero no tienen de ningún modo valor de reglas.
El tratamiento de señor seguido del apellido sigue en orden ascendente de respeto al
empleo del nombre o apellido sin ningún tratamiento. Es, por ejemplo, el que da un
subordinado a su jefe cuando no le supera notablemente en edad o categoría, caso en
que usará don con el nombre propio.
Además, para las mujeres, se hace distinción entre señora, aplicado a las mujeres
casadas, y señorita, aplicado a las solteras, aunque la tendencia actual es a usar una u
otra forma dependiendo de la edad de la interlocutora y no de su estado civil. A las
mujeres casadas puede nombrárselas con el apellido del marido precedido de señora de
en ciertos contextos, por ejemplo en actos protocolarios. Al dirigirse a las mujeres, se
emplea generalmente su nombre de pila, solo o precedido de doña, según los casos. Lo
mismo señora que señorita sin nombre se emplean mucho intercalados como vocativo
en la conversación: Un buen ejemplo es el siguiente: `Usted, señora, no sabe lo que es
eso'. Esto ocurre frecuentemente en entrevistas, lo cual supone una dificultad adicional
durante una interpretación bilateral.
Finalmente, mencionaremos también el tratamiento con don, seguido siempre del
nombre de pila y no del apellido, es el más respetuoso entre los ordinarios.
Antiguamente su aplicación se limitaba a las personas con título nobiliario; más tarde
pasó a aplicarse a los que poseían un título académico y sigue aun ahora diciéndose que
tiene don de las personas que tienen un título, como mínimo de bachiller. Pero en el
trato corriente no se tiene en cuenta esa circunstancia y se aplica a todas las personas
que merecen especial respeto del que habla por su edad o categoría y con las que no
tiene familiaridad.
Algunas profesiones, como la de sacerdote o la de médico, invitan especialmente al
empleo de don y el nombre de pila, en vez de señor y el apellido.

14
No obstante, la expresión señor don (Sr. D. en abreviatura) solamente se emplea en
los encabezamientos de las cartas y en las direcciones de los sobres.
Para dirigirse a una persona hay, aparte de los tratamientos corrientes de y usted y
los especiales de excelencia, señoría..., una manera extraordinariamente respetuosa de
tratar que consiste en nombrar a la persona a quien se habla con un nombre como el
señor, la señora, la señorita, el señor director, la señora secretaria..., y poner el verbo
en tercera persona como se puede ver en los siguientes ejemplos: `Esta guarnición le
gustará seguramente a la señora', `Si el señor lo desea...',

Details

Seiten
Erscheinungsform
Originalausgabe
Jahr
2010
ISBN (eBook)
9783842807686
DOI
10.3239/9783842807686
Dateigröße
5.8 MB
Sprache
Spanisch
Institution / Hochschule
Universidad de Granada – Departamento de Traducción e Interpretación, Übersetzung und Dolmetschen
Erscheinungsdatum
2010 (Dezember)
Note
1
Schlagworte
karl theodor guttenberg josé luis rodríguez zapatero interpretación traducción cortesía
Zurück

Titel: Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
98 Seiten
Cookie-Einstellungen