Lade Inhalt...

Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español

Su importancia para la interpretación bilateral

Bachelorarbeit 2010 98 Seiten

Dolmetschen / Übersetzen

Zusammenfassung

Inhaltsangabe:Introducción:
Este estudio parte de la concepción de que la cortesía lingüística se expresa y se manifiesta de forma distinta entre las culturas. El trato de ‘tú’ y el trato de ‘usted’ en el marco de la cortesía lingüística, nos interesaron desde muy pronto, al observar las dificultades que presentaba su definición y delimitación así como su estudio en general. Pero sobre todo nos llamó la atención la dificultad de su interpretación a otro idioma, en concreto del alemán al español y viceversa. La forma, mediante la cual se lleva a cabo la didáctica de las asignaturas de Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea en la modalidad de alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada despertó mi interés por la interpretación. En estas clases se hace un acercamiento y una preparación a la interpretación consecutiva (IC) y a la simultánea (IS) por medio de la enseñanza de la interpretación bilateral (IB). Como alumno, he apreciado mucho este método, y fue la directora de este proyecto fin de carrera, quién me incitó a investigar sobre dos elementos de cortesía concretos dentro de la combinación lingüística alemán y español, el trato de tú y el trato de usted. Por consiguiente, la idea del tema de este proyecto parte de mi primer contacto ‘in vivo’ con la interpretación, realizando una interpretación bilateral en la combinación lingüística español y alemán en una reunión, la cual tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en Paraíso al Mar, una Urbanización en Guardias Viejas, en la provincia de Almería, en la que aproximadamente el 70% de habitantes, son alemanes. Asistieron representantes del Ayuntamiento por un lado, así como varios representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, por otro. Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, sin conocerlos de nada. Por consiguiente, ¿Qué decisión toma el intérprete-mediador en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa y/o libre (trato de usted)? Yo escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He vivido durante mucho tiempo tanto en España como en Alemania, y por ejemplo en Alemania, […]

Details

Seiten
98
Erscheinungsform
Originalausgabe
Jahr
2010
ISBN (eBook)
9783842807686
Dateigröße
5.8 MB
Sprache
Spanisch
Katalognummer
v228180
Institution / Hochschule
Universidad de Granada – Departamento de Traducción e Interpretación, Übersetzung und Dolmetschen
Note
1
Schlagworte
karl theodor guttenberg josé luis rodríguez zapatero interpretación traducción cortesía

Autor

Teilen

Zurück

Titel: Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español